Cultura/Espectáculos
Compartir | | Ampliar Reducir

Las voces chilenas de las heroínas turcas

"Fatmagül" y "Las mil y una noches" siguen reinando en Mega y promedian 30 puntos de rating. Parte importante de ese éxito se debe al trabajo anónimo de las doblajistas Gigliola Mariangel Cavada y Javiera del Pino.

por:  La Segunda
martes, 02 de diciembre de 2014

Sherezade es doblada por Gigliola Mariangel Cavada (izquierda) y Fatmagül por Javiera del Pino (derecha).


Por Alejandra Valdivieso P. 

Gigliola Mariangel Cavada, Sherezade: "Cuando hay groserías está muy bien justificado"

"En la televisión chilena se han repetido los mismos actores en roles muy parecidos y con historias que parecen siempre la continuación de la anterior. Se extrañaba la novedad", comenta Gigliola Mariangel Cavada, licenciada en Actuación Teatral y doblajista profesional, a cargo de la voz en español de Sherezade, en "Las mil y una noches". Para ella, el éxito de las teleseries turcas no es casualidad y se debe a una serie de factores que no se han dejado al azar. "El cuidado en las actuaciones y excelentes guiones.

Sus personajes responden a perfiles sicológicos muy bien armados. El tratamiento que como doblaje hemos dado al lenguaje es un factor que se puede considerar, pero también la gente estaba saturada de groserías. En cambio cuando en la teleseries turcas, hay abuso en la violencia y groserías, está muy bien justificado y responden a un hilo conductor en sus historias. También debemos perder el miedo al romanticismo, este es un factor fundamental en las teleseries turcas.

-¿Cuáles son las curiosidades de este oficio?

-Que nosotros grabamos solos en el estudio, yo escucho a todos los demás personajes en turco mientras mi voz suena en español, sólo el director y el sonidista tienen una apreciación global de la escena en nuestro idioma. Otra curiosidad es que en mi caso ésta es la mujer más adulta que me ha tocado doblar, yo hago voces de niños, niñas y adolescentes.

-¿Qué tan relevante ha sido el doblaje en el éxito de la teleserie?

-Creo que el doblaje de "Las mil y una noches" es muy rico en lenguaje. Por lo general el español neutro es muy frío, muy escaso en palabras, muy pobre, ya que debe ser entendido en toda Latinoamérica.

Pero en este caso hay un grado de cercanía en los textos. Hemos escuchado refranes que normalmente no oiríamos en doblaje a pesar de ser conocidos en toda Latinoamérica; la palabra "plata" que ha generado tanta controversia. Además este trabajo es actuación, no funcionaría si no interpretáramos las emociones de estos actores turcos a través de nuestras voces.

-¿La han identificado como Sherezade?

-Jajaja no. Hablo en mi registro más agudo en mi vida normal. Mi gran contacto con los seguidores de "Las mil y una noches" es a través de Twitter, ya que comento con ellos los capítulos cada noche.

Javiera del Pino, Fatmagül: "En la vida cotidiana se nos salen palabras del turco"

"La gente se siente cautivada, se obnubila viendo los paisajes de Turquía, las conductas de su gente, sus tradiciones", acota Javiera del Pino, actriz que dobla a Fatmagül.

"Existe una diferencia crucial entre las teleseries turcas y las chilenas, y es que las turcas están pensadas más como series que como teleseries. En Turquía se emiten una vez por semana, a diferencia de aquí en Chile. Son producciones que tienen mucho más tiempo para ser rodadas. Acá el mercado requiere producciones que se hagan en el menor tiempo posible... Todo debe ocurrir en seguida. En cambio, estas teleseries tienen una cadencia mucho más lenta, donde las acciones son continuas pero sutiles, y eso logra crear una magia. Volver a ese amor clásico y platónico, a estas tramas que veíamos cuando chicos, de amores idealizados, llenos de perfección, de valores a los que ya no estamos acostumbrados, nos perturba y vuelve a asombrar...

Creo que el público estaba buscando un respiro a tanta realidad.

-Un momento complejo fue la violación de su personaje. ¿Cómo fue doblar esa parte?

-¡Uff! Fue una de las escenas más complicadas de doblar, además que era el primer capítulo... Grité y sufrí sin compostura...

Recuerdo que lloré, que me mareé de tanto gritar, y que al final quedé un poco disfónica.

Es una escena larga, que claramente fue hecha en muchas tomas, pero nosotros queríamos hacerla de una sola vez, para que tuviera la espontaneidad del original... No sé realmente cuánto dura toda la escena de la violación, pero sentí que fue eterna y angustiante.

Cuando terminó, estaba agitada, mareada, pero feliz.

-¿Cómo fue doblar un idioma tan distinto?

-Cuando se dobla del inglés u otros idiomas de los que una tiene más conocimiento, es más fácil calzar las frases de las traducciones con lo que se escucha. Pero aquí, en un principio, costaba mucho porque realmente no se entendía nada de lo que decían los actores, y había que confiar cien por ciento en el texto traducido. Sin embargo, ahora que llevamos mucho tiempo escuchando, ya hasta comprendemos muchas de las cosas que dicen, y a veces en la vida cotidiana se nos salen palabras del turco. Otro punto complicado es la fonética. La mayoría de las palabras terminan en vocales, sobre todo "o" y "u".

Creo que lo que más nos llama la atención son algunos gestos que tienen que ver con su tradición. El "tocar madera" que se ocupa mucho en Chile (para cuando queremos que algo no ocurra), ellos lo tienen aun más marcado, y se tocan los lóbulos de la oreja y luego la madera. O si los asustan, se llevan varias veces la mano a la boca. O el hecho de tirar agua después de que alguien se va de viaje. Son cosas que hemos aprendido doblando, y que hablan mucho de esta hermosa y poco conocida cultura que nos han traído estas teleseries.

Queremos conocerte. Por favor, responde esta encuesta.
Redes sociales
Redes sociales
Portada

Cerrar

img